Międzynarodowy Dzień Tłumacza uczczą w Opolu
26 lat temu - założona w Paryżu - Międzynarodowa Federacja Tłumaczy uznała 30 września Międzynarodowym Dniem Tłumacza. Obchody tego wydarzenia postanowiła w tym roku uczcić Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Opolu organizując w piątek (29.09) spotkanie, które ma pomóc nie tylko zgłębić tajniki pracy tłumacza, ale także zwrócić uwagę na ważność komunikacji międzykulturowej. Początek o godz. 10:00 w czytelni przy ul. Piastowskiej 18. Wstęp wolny.
Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na zawód tłumacza, który wymaga wiedzy, umiejętności i ciągłego doskonalenia oraz podkreślenie, że ranga tego zawodu staje się coraz istotniejsza w erze globalizacji. Podczas spotkania będzie okazja posłuchania wykładów tłumaczy, językoznawców i kulturoznawców z kilku ośrodków naukowych w Polsce. Na zakończenie przewidziano dla uczestników konkurs z nagrodami pt.: „Komunikujmy się, aby świat był lepszy”.
Spotkanie adresowane jest do tłumaczy i native speakerów, ale powinno być także ciekawe dla młodzieży licealnej zastanawiającej się nad wyborem zawodu tłumacza, studentów i wykładowców kierunków językowych, międzynarodowych i związanych z komunikacją międzykulturową, a także przedstawicieli biznesu na co dzień współpracujących z partnerami z innych krajów.
Organizatorami wydarzenia są Dom Tłumaczeń SOWA oraz Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Opolu. Radio Opole jest patronem medialnym spotkania.
Tematy prezentacji:
Spotkanie adresowane jest do tłumaczy i native speakerów, ale powinno być także ciekawe dla młodzieży licealnej zastanawiającej się nad wyborem zawodu tłumacza, studentów i wykładowców kierunków językowych, międzynarodowych i związanych z komunikacją międzykulturową, a także przedstawicieli biznesu na co dzień współpracujących z partnerami z innych krajów.
Organizatorami wydarzenia są Dom Tłumaczeń SOWA oraz Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Opolu. Radio Opole jest patronem medialnym spotkania.
Tematy prezentacji:
- „Europejskie Platformy ponadnarodowego obiegu dzieł kultury w programie Kreatywna Europa 2017” - dr hab. Anita Frankowiak, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
- „Tłumaczenie niemieckojęzycznych tekstów sprzed wieków” - dr Jarosław Bogacki, Uniwersytet Opolski
- „Identity, Language and Culture in Eva Hoffman’s "Lost in Translation”/Tożsamość, język i kultura wg podręcznika Evy Hoffman „Zagubione w tłumaczeniu” - mgr Stephen Dewsbury, Uniwersytet Opolski, Fundacja Edukacji Międzynarodowej, Szkoła Międzynarodowa we Wrocławiu
- „Transkulturowość, przenikanie i komunikacja międzykulturowa” - mgr Ewa Rogozińska, Dom Tłumaczeń SOWA