IAM: nagrodzono litewskie tłumaczenie "Fraszek" Jana Kochanowskiego
Przypomniano, że IAM wspierał wydanie publikacji, której litewski tytuł brzmi "Niekai".
"Do konkursu zgłoszono 120 publikacji przesłanych przez ponad 60 wydawców. Wyróżnionych zostało 21 książek" - napisano w informacji.
"Niezmiernie się cieszymy, że tytuł wspierany przez IAM został tak doceniony! Gratulujemy wszystkim wyróżnionym!" - czytamy we wpisie.
Więcej o litewskim przekładzie "Fraszek" znaleźć można na stronie: https://culture.pl/pl/artykul/jan-kochanowski-wraca-na-litwe.
Regina Kozeniauskiene to tłumaczka tekstów XIX-wiecznych twórców. "Dzięki jej pracy do czytelników przemówili po litewsku: Władysław Syrokomla (1823-1862), Jan Czeczot (1796-1847), Eugeniusz Karol Antoni Teofil Rönne (1830-1895), Michalina z Zaleskich – hr. Stanisławowa Kossakowska (1855-1890) oraz wielu innych" - napisano na portalu Culture.pl, przypominając, że w 2022 r. "ukazała się książka jubileuszowa w jej tłumaczeniu - +Adomo Mickeviciaus poezija. Pirmas tomas+ (Pierwszy tom Mickiewiczowych +Poezji+".(PAP)
autor: Grzegorz Janikowski
gj/ aszw/