Tłumacz literatury czeskiej opowiadał o czeskiej literaturze
Andrzej Sławomir Jagodziński opowiadał w Bibliotece Obcojęzycznej w Opolu o swoich doświadczeniach z czeską literaturą. Gość biblioteki jest tłumaczem, filologiem czeskim i słowackim, dyplomatą a także dyrektorem Instytutu Polskiego w Pradze i Bratysławie.
- Czeska literatura urzekła mnie bardzo dawno temu - mówi tłumacz.
- Ja strasznie lubię taką literaturę, która jest z poczuciem humoru, z autoironią, bo jestem absolutnie przekonany o tym, że jeśli coś się opowie w taki sposób, to wcale nie musi to odbierać powagi i wagi sprawy, jeśli się ma do siebie dystans. Czesi to potrafią. Ja się zakochałem w tej literaturze, jeszcze zanim zdecydowałem, co będę studiował - uzupełnia Jagodziński.
Na wiosnę ukaże się w Polsce kolejna książka Josefa Škvoreckiego w tłumaczeniu Andrzeja Sławomira Jagodzińskiego. Za swoją działalność kulturalną autor otrzymał wiele odznaczeń państwowych polskich i czeskich.
- Ja strasznie lubię taką literaturę, która jest z poczuciem humoru, z autoironią, bo jestem absolutnie przekonany o tym, że jeśli coś się opowie w taki sposób, to wcale nie musi to odbierać powagi i wagi sprawy, jeśli się ma do siebie dystans. Czesi to potrafią. Ja się zakochałem w tej literaturze, jeszcze zanim zdecydowałem, co będę studiował - uzupełnia Jagodziński.
Na wiosnę ukaże się w Polsce kolejna książka Josefa Škvoreckiego w tłumaczeniu Andrzeja Sławomira Jagodzińskiego. Za swoją działalność kulturalną autor otrzymał wiele odznaczeń państwowych polskich i czeskich.