Dylan po polsku. Filip Łobodziński opowiadał w Opolu o swoim idolu
Filip Łobodziński - tłumacz, dziennikarz, muzyk, aktor i wokalista - odwiedził Wojewódzką Bibliotekę Publiczną w Opolu. Rozmawiał z czytelnikami o książce, którą przetłumaczył.
"Duszny kraj" Boba Dylana to pierwsza tego typu publikacja amerykańskiego barda, laureata literackiej Nagrody Nobla. Każdy z ponad 120 utworów został opatrzony krótkim komentarzem tłumacza.
- To było spełnienie moich marzeń - opowiadał Filip Łobodziński. - Ja się cieszę potrójnie, bo to jest docenienie jego, mam nadzieję, że także docenienie pracy tłumacza i w ogóle spełnienie mojego marzenia ogromnego, którego kiedyś nie śmiałem nawet na głos wypowiadać. Ale od dwóch lat żyłem wiarą, że to musi się udać. Niezależnie od tego, czy dostanie Nobla kiedykolwiek, czy też nie, ale po prostu Dylan zasługuje na to, żeby go upowszechniać.
W tym samym czasie ukazała się płyta Dylan.pl zawierająca polskie wersje piosenek Boba Dylana w wykonaniu Filipa Łobodzińskiego.
Radio Opole objęło spotkanie patronatem medialnym.
- To było spełnienie moich marzeń - opowiadał Filip Łobodziński. - Ja się cieszę potrójnie, bo to jest docenienie jego, mam nadzieję, że także docenienie pracy tłumacza i w ogóle spełnienie mojego marzenia ogromnego, którego kiedyś nie śmiałem nawet na głos wypowiadać. Ale od dwóch lat żyłem wiarą, że to musi się udać. Niezależnie od tego, czy dostanie Nobla kiedykolwiek, czy też nie, ale po prostu Dylan zasługuje na to, żeby go upowszechniać.
W tym samym czasie ukazała się płyta Dylan.pl zawierająca polskie wersje piosenek Boba Dylana w wykonaniu Filipa Łobodzińskiego.
Radio Opole objęło spotkanie patronatem medialnym.