Naszym gościem był tłumacz z języka łotewskiego Daniel Łubiński, który opowiedział nie tylko o dokonanych przez siebie przekładach prozatorskich (w tym najnowszej książki Ingi Gaile "Skarbeniek"), ale też szerszej o pracy translatorskiej, współpracy z autorami, autorkami i wydawcami oraz o obecności na naszym rynku literatury łotewskiej (tu wspomnieliśmy o całej serii "Bałtyk" wydawnictwa Marpress). Czy jest ona reprezentatywna? Jaki obraz współczesnej Łotwy i Łotyszów możemy z niej wyczytać?