Koreańczycy czytają "Pana Tadeusza"
Cheong Byung Kwon przetłumaczył na język koreański "Pana Tadeusza", co jak przyznał, było ciężkim zadaniem.
- Tłumaczenie trwało 3 lata, w pewnym momencie musiałem sobie zrobić przerwę, bo moja wiedza okazała się niewystarczająca. Moi studenci zawsze narzekają, że polski jest trudnym językiem, ale mimo wszystko go lubią – tłumaczy koreański profesor.
Rolf Fieguth w swojej pracy badawczej zajmuje się polską poezją, ale nie tylko. - Badam Kochanowskiego, Kniaźnina, Mickiewicza, Norwida i Słowackiego. Przetłumaczyłem też Gombrowicza na język niemiecki, więc również w polskiej literaturze XX wieku czuje się bardzo dobrze – mówi prof Feiguth.
Tytuły odbiorą podczas uroczystości na Zamku Piastów Śląskich w Brzegu.
Czytaj również: Zagraniczni poloniści z doktoratami honoris causa UO
Adam Wołek (oprac. AG)