"Dante i Inksi", czyli poezja po śląsku
Książka zawiera nie tylko zbiór wierszy światowej sławy autorów, ale także lokalnych poetów takich jak Eichendorff czy Angelus Silesius.
- Jeśli pisanie wierszy można porównać do tańczenia, to tłumaczenie poezji jest też tańcem, ale w kajdanach - mówi Syniawa. - Oryginał narzuca pewne ograniczenia, do których trzeba ten tekst dostosować. Nie można sobie tutaj pozwolić na zbyt wielką dowolność, chociaż wiadomo, że czegoś takiego jak przekład dosłowny nie ma - dodaje.
Autor zapytany o to, co jest dla niego największym wyzwaniem podczas tłumaczenia poezji na gwarę śląską, odpowiada, że „najtrudniej oddać strukturę czy układ rymów oryginału, nie oddalając się przy tym zbytnio od jego dosłownego znaczenia”. Czasochłonne bywa także "zastanawianie się, które śląskie słowo jest najlepszym odpowiednikiem wyrazu użytego w oryginale".
Książka „Dante i Inksi” jest częścią serii Canon Silesiae wydawanej przez Stowarzyszenie Osób Narodowości Śląskiej.
Katarzyna Zawadzka